< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Kaya mo bang palabasin ang leviatan gamit ang kawit sa pangingisda? O igapos ang mga panga niya gamit ang tali?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Kaya mo bang maglagay ng lubid sa ilong niya, o butasin ang panga niya gamit ang kawit?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Magsusumamo ba siya sa iyo nang paulit-ulit? Magsasabi ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Gagawa ba siya ng kasunduan sa iyo, na dapat mo siyang gawing alipin magpakailanman?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Makikipaglaro ka ba sa kaniya nang katulad sa ibon? Itatali mo ba siya para sa iyong mga aliping babae?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Tatawad ba ang mga pangkat ng mga mangingisda para sa kaniya? Hahatiin ba nila siya para makipagkalakalan sa mga mangangalakal?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kaya mo bang punuin ang tagiliran niya ng mga salapang o ang ulo niya ng mga sibat sa pangingisda?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Ilagay mo ang iyong kamay sa kaniya minsan lamang, at maaalala mo ang labanan at hindi na ito gagawin.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Tingnan mo, ang pag-asa ng sinumang ginagawa iyon ay kasinungalingan; hindi ba mapapatirapa sa lupa sa pagtingin lamang sa kaniya?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Walang matapang na maglalakas-loob na pukawin ang leviatan; sino ngayon, ang makatatayo sa harap ko?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Sino ang unang nagbigay sa akin ng anumang bagay na dapat ko siyang bayaran pabalik? Anuman ang nasa ilalim ng buong kalangitan ay sa akin.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Hindi ako mananahimik tungkol sa mga binti ng leviatan, maging ang tungkol sa kaniyang kalakasan, maging ang kaniyang kaaya-ayang anyo.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Sino ang makatatanggal ng kaniyang panlabas na takip? Sino ang makapapasok sa kaniyang dobleng baluti?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Sino ang makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha— napalilibutan ng kaniyang mga ngipin na kakila-kilabot?
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Ang kaniyang likod ay gawa sa mga hanay ng mga kalasag, magkakalapit na katulad ng saradong selyo.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Magkalapit sila sa isa't isa na walang hangin na nakapapasok sa gitna nila.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Magkadugtong sila; magkadikit sila, para hindi sila mapaghihiwalay.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Kumikislap ang liwanag mula sa kaniyang pagsinghal; ang kaniyang mga mata ay tulad ng talukap ng bukang-liwayway.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Mula sa bibig niya ay mga nag-aapoy na sulo, ang mga kislap ng apoy ay nagtatalsikan.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Mula sa mga butas ng kaniyang ilong ay usok katulad ng kumukulong palayok sa apoy na pinaypayan para maging sobrang init.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Ang kaniyang hininga ay sinisindihan ng mga uling para lumagablab; apoy ang lumalabas sa bibig niya.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Kalakasan ang nasa leeg niya, at sumasayaw ang takot sa harap niya.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Magkakadugtong ang mga tupi ng kaniyang laman; nakakapit sila sa kaniya; hindi sila magagalaw.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Ang kaniyang puso ay kasing tigas ng bato— sa katunayan, kasing tigas ng batong gilingan.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Kapag tinataas niya ang kaniyang sarili, kahit ang mga diyos ay natatakot; dahil sa takot, umaatras sila.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Kung tatamaan siya ng espada, wala itong magagawa— at maging ang sibat, palaso at iba pang matulis na sandata.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Ang tingin niya sa bakal ay parang dayami, at sa tanso ay parang bulok na kahoy.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Hindi siya mapapatakbo ng palaso; sa kaniya ang mga bato ng tirador ay nagiging ipa.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Ang mga pamalo ay parang dayami; pinagtatawanan niya ang sumusuray na paglipad ng sibat.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Ang kaniyang mga pambabang bahagi ay tulad ng mga matatalim na piraso ng basag na palayok; iniiwan niya ang malaking bakas sa putik na para siyang karetang giikan.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Pinabubula niya ang kailaliman katulad ng kumukulong tubig sa palayok; ginagawa niya ang dagat na parang palayok ng pamahid.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Pinakikinang niya ang landas na dinaanan niya; iisipin ng isang tao na ang kailaliman ay puti.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Sa lupa ay walang makapapantay sa kaniya, na ginawa para mamuhay nang walang takot.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Nakikita niya ang lahat ng mayabang; siya ang hari ng lahat ng mga anak ng kayabangan.”

< 41 >