< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.