< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.