< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”