< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
«ئایا دەتوانیت لیڤیاتان بە قولاپ ڕاو بکەیت، یان زمانی بە گوریس ببەستیتەوە؟
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
ئایا دەتوانیت ئەڵقە بخەیتە لووتی یان شەویلاکی بە لووتەوانە بسمیت؟
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
ئایا زۆر لێت دەپاڕێتەوە یان بە نەرمی قسەت لەگەڵ دەکات؟
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
ئایا پەیمانت لەگەڵ دەبەستێت کە بە درێژایی ژیانی بیکەیت بە کۆیلەی خۆت؟
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
ئایا وەک چۆلەکە یاری لەگەڵ دەکەیت یان بۆ کچە منداڵەکانت دەیبەستیتەوە؟
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
ئایا ڕاوچییەکان کڕین و فرۆشتنی لەسەر دەکەن یان لەنێو بازرگانەکان دابەشی دەکەن؟
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
ئایا پێستی پڕ دەکەیت لە ڕم و سەریشی پڕ لە تیر؟
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
دەستت لەسەری دابنێ و بیر لە جەنگ بکەرەوە، جارێکی دیکە دووبارەی ناکەیتەوە!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
هیواخواستن بۆ گرتنی پووچە، هەر بە بینینی دەتۆقێت.
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
کەسێک نییە ئەوەندە ئازا بێت بەخەبەری بهێنێت، ئیتر کێ هەیە لە ڕووی مندا بوەستێت؟
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
کێ شتێکی پێم بەخشیوە تاکو من بیدەمەوە؟ ئەوەی لەژێر هەموو ئاسمانە هی منە.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
«بێدەنگ نابم لە باسکردنی ئەندامەکانی جەستەی لیڤیاتان و لە ڕاگەیاندنی هێزی و لە جوانی ئاکاری جەستەی.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
کێ دەتوانێت پێستەکەی دابماڵێت؟ کێ دەتوانێت هەردوو لای سپەرەکەی ببڕێت؟
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
کێ دوو شەویلاکی دەمی دەکاتەوە؟ ڕیزی ددانەکانی ترسێنەرە.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
پشتی بە ڕیزێک قەڵغان داپۆشراوە، بە پتەوی بەیەکەوە بەستراوە؛
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
بە شێوەیەک پێکەوە نووساون کە تەنانەت با بە نێوانیاندا ناڕوات.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
هەریەکەیان بەوی تەنیشتیەوە نووساوە؛ پێکەوە بەستراون لێک نابنەوە.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
کە دەحیلێنێت بروسکەی ڕووناکی دەدات؛ چاوەکانی وەک گزنگی بەیانن.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
لە دەمیەوە بڵێسەی ئاگر دێتە دەرەوە، پریشکی ئاگری لێ دەبێتەوە.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
لە کونە لووتییەوە دووکەڵ هەڵدەستێت، هەروەک سووتانی قامیش لەبن مەنجەڵێکی لە کوڵ.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
هەناسەی خەڵووز دادەگیرسێنێت، گڕیش لە دەمیەوە دەڕژێت.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
هێزەکەی لە ملیدایە، لەبەردەمی هەڵوەستەی لێ دەکەن.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
گۆشتەکەی قەدقەد پێکەوە نووساوە، بەسەر لەشیدا داڕێژراوە و ناجوڵێتەوە.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
سەرسەختە، بە جەرگ و چاونەوترسە.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
کە هەڵدەستێت بەهێزان دەتۆقن، لە ترسی خۆڕاتەکاندنەکەی پەنا دەگرن.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
شمشێری بەر دەکەوێت بەڵام نایپێکێت، نە ڕم و نە تیر.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
ئاسن لەلای وەک کا وایە، بڕۆنزیش وەک داری کلۆر.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
تیری کەوانەکان نایبەزێنن؛ بەردی بەردەقانییەکان بەلایەوە وەک پووشن.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
گورز لەلای وەک کایە؛ بە ڕاوەشاندنی ڕم پێدەکەنێت.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
ژێری پارچە گۆزەی تیژە، جەنجەڕ بەسەر قوڕدا ڕادەکێشێت.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
وا دەکات قووڵایی وەک مەنجەڵ بکوڵێت، دەریا وەک هیزەی زەیت لێ دەکات.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
لەدوای خۆی هێڵێکی سپی درەوشاوە بەجێدەهێڵێت، شەپۆلەکان وەک پرچی سپی لێ دەکات.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
لەسەر زەوی هاوشێوەی نییە، بۆ نەترسان دروستکراوە.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
بە سووکییەوە تەماشای لووتبەرزەکان دەکات؛ پاشای هەموو لەخۆباییەکانە.»

< 41 >