< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden.
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

< 41 >