< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Pourras-tu enlever Léviathan à l’hameçon, et avec une corde lier sa langue?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Est-ce que tu mettras un cercle dans ses narines, ou avec un anneau perceras-tu sa mâchoire?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Est-ce qu’il t’adressera de nombreuses prières, ou te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Est-ce qu’il fera avec toi un pacte, et le recevras-tu comme un esclave éternel?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Est-ce que tu te joueras de lui comme d’un oiseau, ou le lieras-tu pour tes servantes?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Des amis le découperont-ils, ou des marchands le partageront-ils?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Est-ce que tu rempliras de sa peau des filets, et un réservoir de poissons de sa tête?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets sur lui ta main: souviens-toi de la guerre, et ne continue pas à parler.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Je ne suis pas assez cruel pour le susciter: car qui peut résister à mon visage;
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne l’épargnerai pas, malgré ses discours arrogants et ses paroles suppliantes.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui découvrira la face de son vêtement? Et qui entrera dans le milieu de sa gueule?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Les portes de son visage, qui les ouvrira? autour de ses dents habite la terreur.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Son corps est comme des boucliers jetés en fonte et couvert d’écaillés épaisses et serrées.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
L’une est jointe à l’autre, et pas même l’air ne passe entre elles.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
L’une s’attache à l’autre, et se tenant, jamais elles ne se sépareront.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Son éternument, c’est l’éclat du feu, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
De sa gueule sortent des lampes, comme des torches allumées.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
De ses narines sort une fumée comme celle d’un pot mis au feu et bouillant.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son souffle fait brûler des charbons, et une flamme sort de sa bouche.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou résidera sa force, et devant sa face marche la famine.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Les parties de ses chairs adhèrent entre elles: Dieu lancera des foudres contre lui, et elles ne se porteront vers aucun autre lieu.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur se durcira comme une pierre, et il se resserrera comme une enclume de marteleur.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Lorsqu’il s’élèvera, des anges craindront, et, épouvantés, ils se purifieront.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Lorsque le glaive l’atteindra, ni lance, ni cuirasse ne pourra subsister.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Car il regardera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
L’archer ne le mettra pas en fuite, les pierres de la fronde sont devenues pour lui une paille légère.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il estimera le marteau comme une paille légère, et il se rira de celui qui brandira la lance.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous lui seront les rayons du soleil, et il fera son lit sur l’or comme sur la boue.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fera bouillir comme un pot la profonde mer, et il la rendra comme des essences lorsqu’elles sont en ébullition.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Derrière lui un sentier répandra la lumière, et l’abîme paraîtra comme un vieillard aux blancs cheveux.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’est pas sur la terre de puissance qui puisse être comparée à lui, qui a été fait pour ne craindre personne.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il voit tout ce qu’il y a d’élevé au-dessous de lui; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil.

< 41 >