< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.