< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.