< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< 41 >