< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.

< 41 >