< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.