< 41 >

1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”

< 41 >