< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Madakpan ba nimo ang Leviathan pinaagi sa taga sa isda? O mahiktan ang iyang panga pinaagi sa pisi?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Makabutang ka ba ug pisi sa iyang ilong, o makatusok sa iyang panga pinaagi sa taga?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Magpakiluoy ba siya sa makadaghan kanimo? Magsulti ba siya ug mga malumo nga mga pulong kanimo?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Maghimo ba siya ug kasabotan uban kanimo, nga himoon nimo siyang sulugoon hangtod sa kahangtoran?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Makigdula ka ba kaniya sama sa imong buhaton sa langgam? Hiktan ba nimo siya alang sa imong mga sulugoon nga mga babaye?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Makigbaylo ba alang kaniya ang mga pundok sa mga mananagat? Bahinbahinon ba nila siya aron ibaylo ngadto sa mga nagpatigayon?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Madutlan ba nimo ang iyang panit pinaagi sa tinalinisan nga puthaw o ang iyang ulo pinaagi sa mga bangkaw alang sa isda?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Guniti siya sa makausa, ug mahinumdoman nimo ang gubat ug dili na kini buhaton pag-usab.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Tan-awa, ang paglaom ni bisan kinsa nga nagbuhat niana usa lamang ka bakak; dili ba matumba sa yuta ang si bisan kinsa pinaagi lamang sa pagtan-aw kaniya?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Walay bangis nga makaako sa pagpukaw sa Leviathan; unya, kinsa man siya nga makabarog sa akong atubangan?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Kinsa man ang unang nakahatag kanako ug bisan unsa aron nga bayran ko siya pagbalik?
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Akoa ang bisan unsa nga anaa ilalom sa kawanangan. Dili ako magpakahilom mahitungod sa mga batiis sa Leviathan, ni mahitungod sa iyang pagkakusgan, ni mahitungod sa iyang matahom nga panagway.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Kinsa man ang makalangkat sa iyang panggawas nga sapot? Kinsa man ang makapadulot sa iyang duha ka sapaw nga kalasag?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Kinsa man ang makaabli sa mga pultahan sa iyang nawong— gipalibotan sa iyang ngipon, nga makalilisang?
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Ang iyang likod hinimo gikan sa naglaray nga mga taming, hugot kaayo sama sa usa ka nasirado nga selyo.
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Duol kaayo ang usa ngadto sa usa nga walay hangin nga makasulod niini.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Nahiusa sila sa matag usa; dug-ol kaayo sila, aron dili sila mabulag.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Sa iyang pagpangusmo may mokidlap nga kayahag; ang iyang mga mata sama sa tabontabon sa banagbanag sa kabuntagon.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Nagagawas gikan sa iyang baba ang nagkalayo nga mga sulo, daw nangambak ang siga sa kalayo.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Nagagawas gikan sa bangag sa iyang ilong ang aso nga sama sa nagbukal nga kolon diha sa kalayo diin gipaypayan aron moinit ug maayo.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Ang iyang gininhawa makapasilaob sa mga uling ngadto sa kalayo; mogawas ang kalayo gikan sa iyang baba.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Ang pagkakusgan anaa sa iyang liog, ug ang kalisang nagasayaw diha sa iyang atubangan.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Ang mga bahin sa iyang unod nagtapot; lig-on kini ngadto kaniya; dili kini matarog.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Ang iyang kasingkasing sama kagahi sa bato— sa pagkatinuod, sama kagahi sa bato nga anaa sa ubos nga bahin sa galingan.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Sa dihang motindog siya, bisan ang mga diosdios mangahadlok; tungod sa kahadlok, moatras sila.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Kung tigbason siya pinaagi sa espada, wala kini mahimo— ug bisan pa ang bangkaw, ang pana, o bisan unsang talinis nga hinagiban.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Alang kaniya ang puthaw daw usa lamang ka uhay, ug ang tumbaga daw usa lamang ka gabok nga kahoy.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
Dili makapadagan kaniya ang pana; alang kaniya ang mga lambuyog mahimong tipasi.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Ang mga bunal giisip ingon nga uhay; nagkatawa siya sa hinadyong sa mga bangkaw.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Ang ilalom niyang bahin sama sa hait nga mga tipik sa buak nga mga kolon; nagabilin siya ug agi diha sa lapok ingon nga kini usa ka balsa nga panggiok.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Gipabula niya ang kahiladman sama sa nagbukal nga tubig diha sa kolon; gihimo niya ang dagat nga sama sa kolon sa lana.
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Gipadan-ag niya ang iyang maagian; makahunahuna ang tawo nga puti ang kahiladman.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Walay makatupong kaniya dinhi sa kalibotan, nga gimugna aron magpuyo nga walay kahadlok.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Nagtan-aw siya sa tanang butang nga adunay garbo; hari siya sa tanang mga anak sa garbo.”