< Jó 41 >
1 Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua lingua com a corda?
Məgər sən Livyatanı qarmaqla çəkə bilərsənmi? Dilinə qaytan vura bilərsənmi?
2 Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
Burnuna ip taxa bilərsənmi? Qıra ilə çənəsini deşə bilərsənmi?
3 Porventura multiplicará muitas supplicações para comtigo? ou brandamente fallará?
Sənə yalvarıb-yaxararmı, Səninlə şirin-şirin danışarmı?
4 Fará elle concertos comtigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
Əbədi qulun olmaq üçün Səninlə əhd kəsərmi?
5 Brincarás com elle, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
Quşla oynadığın kimi onunla oynaya bilərsənmi? Boynuna ip bağlayıb onu qızların üçün apara bilərsənmi?
6 Os teus companheiros farão d'elle um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
Məgər tacirlər onu alıb-satarlarmı? Aralarında bölə bilərlərmi?
7 Encherás a sua pelle de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
Yabalarla dərisini, Balıqçı neştərləri ilə başını doldura bilərsənmi?
8 Põe a tua mão sobre elle, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
Əlini onun üstünə qoy, nə cəncələ düşəcəyini təsəvvür et, Onda bu işi bir daha görməzsən.
9 Eis que a sua esperança falhará: porventura tambem á sua vista será derribado?
Onu tutmaq ümidin boş istəkdir. Onun görkəmi adamı yıxmırmı?
10 Ninguem ha tão atrevido, que a despertal-o se atreva: quem pois é aquelle que ousa pôr-se em pé diante de mim
Onu oyatmaq üçün heç kimdə cəsarət yoxdur. Bəs Mənim qarşımda kim dayana bilər?
11 Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
Kim Mənə bir şey verib ki, ona geri qaytarım? Bax göylər altında hər şey Mənimdir.
12 Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
Sözümü kəsməyib onun əzalarından, Möhkəm gücündən və gözəl görünüşündən deyəcəyəm.
13 Quem descobriria a superficie do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
Üstündəki paltarı kim çıxara bilər? Qoşa cilovla kim ona yaxınlaşa bilər?
14 Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
Ağzının qapılarını kim aça bilər? Çünki damağındakı dişlər dəhşətlidir.
15 As suas fortes escamas são excellentissimas, cada uma fechada como com sello apertado.
Kürəyi nizamla düzülmüş qalxanlara oxşayır, Onlar bir-birinə möhkəm bağlanıb,
16 Uma á outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre ellas.
Bir-birlərinə elə bağlanıb ki, Arasından hava keçməz.
17 Umas ás outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
Bir-birlərinə elə yapışıb ki, Birdir, ayrılmaz.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
Asqıranda od sıçrayır, Gözləri səhər işığı tək par-par yanır.
19 Da sua bocca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam d'ella.
Ağzından alovlu məşəllər çıxır, Qığılcımlar saçılır.
20 Dos seus narizes procede fumo, como d'uma panella fervente, ou d'uma grande caldeira.
Burnunun deşiklərindən tüstü çıxır, Elə bil qazan qaynayır, qamış yanır.
21 O seu halito faria incender os carvões: e da sua bocca sae chamma.
Nəfəsindən kömürlər közərir, Ağzından alov çıxır.
22 No seu pescoço pousa a força: perante elle até a tristeza salta de prazer.
Boynunda qüvvət yaşayır, Qabağında dəhşət oynayır.
23 Os musculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme n'elle, e nenhum se move.
Ətinin qatları bir-birinə bitişib, Oradan tərpənə bilməz, üstünə bərk yapışıb.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
Ürəyi daş kimi möhkəmdir, Dəyirmanın alt daşı kimi bərkdir.
25 Levantando-se elle, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
Qalxanda güclülər lərzəyə gəlir, Qorxub ürəkləri gedir.
26 Se alguem lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
Üstünə qılınc çəkməyin faydasızdır, Nizə, tir, mizraqdan kar aşmır.
27 Elle reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
Dəmiri saman çöpü, Tuncu çürük odun sayır.
28 A setta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
O, oxlardan qaçmır, Sapanddan daş atsan, elə bilər ki, çöpdür.
29 As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
Dəyənəkləri küləş qırıntısı sanır, Mizraqın vıyıltısına gülür.
30 Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
Qarnının altı sərt saxsıya oxşayır, Palçıq üstə vəl kimi iz qoyur.
31 As profundezas faz ferver, como uma panella: torna o mar como quando os unguentos fervem.
Dərin suları bir qazan kimi qaynadır, Dənizi ətir küpünə döndərir,
32 Apoz elle allumia o caminho: parece o abysmo tornado em brancura de cãs.
Arxasınca parlaq bir iz buraxır, İnsan bu dərinliyi ağaran saça oxşadır.
33 Na terra não ha coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
Yer üzündə misli-bərabəri yoxdur, Qorxu bilməyən məxluqdur.
34 Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos d'animaes altivos.
Hər lovğalanana xor baxır, Bütün məğrur heyvanların hakimidir».