< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Jehovha akati kuna Jobho:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
“Ko, munhu anokakavadzana noWamasimba Ose angamurayira here? Anopomera Mwari mhosva ngaamupindure!”
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Ipapo Jobho akapindura Jehovha akati:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
“Ini handina maturo, ndingakupindurai seiko? Ndafumbira muromo wangu.
5 Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Ndakataura kamwe chete, asi handina mhinduro, kaviri, asi handichapamhidzazve.”
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Ipapo Jehovha akataura naJobho ari mudutu akati:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
“Chizvisunga chiuno somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
8 Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
“Ko, iwe unoda kukanganisa kururamisira kwangu here? Ko, unondipomera kuti uzviruramise here?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Uno ruoko rwakaita sorwaMwari here, uye inzwi rako ringatinhira serake here?
10 Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
Chizvishongedza zvino nokukudzwa uye nokubwinya, uye zvishongedze nokuremekedzwa uye noumambo.
11 Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
Regedzera ukasha hwehasha dzako, utarire munhu mumwe nomumwe anozvikudza ugomuderedza,
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
tarira murume mumwe nomumwe anozvikudza ugomuninipisa, pwanya vakaipa ipapo pavamire.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
Uvavige vose pamwe chete muguruva; ufukidze zviso zvavo muguva.
14 Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Ipapo ini pachangu ndichabvuma kwauri kuti ruoko rwako rworudyi rungakuponesa.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
“Tarisa kumvuu, yandakaita pamwe chete newe uye inofura uswa senzombe.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Simba rainaro muchiuno chayo, kusimba kwayo kuri mumakakava edumbu rayo.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Muswe wayo unotsvikidza somusidhari; marunda ezvidya zvayo akasonanidzwa.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Mapfupa ayo ipombi dzendarira, miromo yayo yakaita setsvimbo dzesimbi.
19 Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Iyo iri pachinzvimbo chokutanga pakati pamabasa aMwari, asi Muiti wayo anogona kusvika pairi nomunondo wake.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
Zvikomo zvinoivigira zvibereko zvayo, uye zvikara zvose zvesango zvinotambira pedyo nayo.
21 Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Inovata pasi pemiti yemirotasi yakavanda pakati petsanga munhope.
22 As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Mirotasi inoivanza pamimvuri yayo; mikonachando iri mujinga morukova inoipoteredza.
23 Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
Panozara rwizi, iyo haivhunduki; inodekara zvayo, kunyange Jorodhani rukapfachukira kumuromo wayo.
24 Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Pano munhu angagona kuibata neziso, kana kuiteya uye nokuibaya pamhino yayo here?

< 40 >