< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
آیا هنوز هم می‌خواهی با من که خدای قادر مطلق هستم مباحثه کنی؟ تو که از من انتقاد می‌کنی آیا می‌توانی جوابم را بدهی؟ ایوب به خداوند چنین پاسخ داد:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
من کوچکتر از آنم که بتوانم به تو جواب دهم. دست بر دهانم می‌گذارم
5 Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
و دیگر سخن نمی‌گویم.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
آنگاه خداوند از میان گردباد بار دیگر به ایوب چنین گفت:
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
اکنون مثل یک مرد بایست و به سؤال من جواب بده.
8 Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
آیا مرا به بی‌عدالتی متهم می‌سازی و مرا محکوم می‌کنی تا ثابت کنی که حق با توست؟
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
آیا تو مانند خدا توانا هستی؟ آیا صدای تو می‌تواند مانند رعد او طنین اندازد؟
10 Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
اگر چنین است پس خود را به فّر و شکوه ملبس ساز و با جلال و عظمت به پا خیز.
11 Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
به متکبران نگاه کن و با خشم خود آنها را به زیر انداز.
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
با یک نگاه، متکبران را ذلیل کن و بدکاران را در جایی که ایستاده‌اند پایمال نما.
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
آنها را با هم در خاک دفن کن و ایشان را در دنیای مردگان به بند بکش.
14 Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
اگر بتوانی این کارها را بکنی، آنگاه من قبول می‌کنم که با قوت خود می‌توانی نجات یابی.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
نگاهی به بهیموت بینداز! من او را آفریده‌ام، همان‌طور که تو را آفریده‌ام! او مثل گاو علف می‌خورد.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
کمر پرقدرت و عضلات شکمش را ملاحظه کن.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
دمش مانند درخت سرو، راست است. رگ و پی رانش محکم به هم بافته شده است.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
استخوانهایش مانند تکه‌های مفرغ و دنده‌هایش چون میله‌های آهن، محکم می‌باشند.
19 Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
او سرآمدِ کارهای دست خداست، و تنها خالقش می‌تواند با شمشیرش به او نزدیک شود.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
کوهها بهترین علوفهٔ خود را به او می‌دهند و حیوانات وحشی در کنار او بازی می‌کنند.
21 Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
زیر درختانِ کُنار، در نیزارها دراز می‌کشد
22 As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
و سایهٔ آنها او را می‌پوشانند و درختان بید کنار رودخانه او را احاطه می‌کنند.
23 Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
طغیان رودخانه‌ها او را مضطرب نمی‌سازد و حتی اگر امواج جوشان رود اردن بر سرش بریزد، ترس به خود راه نمی‌دهد.
24 Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
هیچ‌کس نمی‌تواند قلاب به بینی او بزند و او را به دام اندازد.

< 40 >