< 40 >

1 Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
2 Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer reprehender a Deus, responda a estas coisas.
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha bocca.
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
5 Já uma vez tenho fallado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
6 Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
7 Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
8 Porventura tambem farás tu vão o meu juizo? ou tu me condemnarás, para te justificares?
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
9 Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
10 Orna-te pois com excellencia e alteza; e veste-te de magestade e de gloria.
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
11 Derrama os furores da tua ira, e attenta para todo o soberbo, e abate-o.
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropella os impios no seu logar.
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
13 Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em occulto.
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
14 Então tambem eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
15 Vês aqui a Behemoth, que eu fiz comtigo, que come a herva como o boi.
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
18 Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
19 Elle é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animaes do campo folgam.
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Deita-se debaixo das arvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 As arvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
23 Eis que um rio trasborda, e elle não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua bocca.
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
24 Podel-o-hiam porventura caçar á vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.

< 40 >