< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Na Temanni Elifas buaa Hiob se,
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
“Sɛ obi pɛ sɛ ɔne wo kasa a, worennya ntoboase ana? Hena na wobetumi aka nʼano ato mu?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Dwene sɛnea wakyerɛkyerɛ nnipa bebree, sɛnea woahyɛ nsa a emu ayɛ mmerɛw no den.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Wo nsɛm ahyɛ wɔn a wɔahintiw no den; woahyɛ nkotodwe a ayɛ mmerɛw mu den.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Na afei a ɔhaw aba no, wʼaba mu abu; adwira wo, na wo werɛ ahow.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
So ɛnsɛ sɛ wo nyamesuro yɛ wʼahotoso na wʼakwan a ɛho nni asɛm no yɛ wʼanidaso ana?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
“Dwene ho: Wɔasɛe obi a ne ho nni asɛm pɛn ana? Ɛhefa na wɔsɛee obi a ɔyɛ pɛ?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Sɛnea mahu no, wɔn a wofuntum bɔne ne wɔn a wodua ɔhaw no twa so aba.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Onyankopɔn home ano, wɔsɛe; nʼabufuw turuw a wɔyera.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Gyata betumi abobɔ mu na wɔaworo so, nanso wɔabubu gyata akɛse no se.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Gyata annya hanam a owu, na gyatabere mma no bɔ hwete.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
“Wɔbɛkaa kokoamsɛm bi kyerɛɛ me na mʼaso tee no sɛ asomsɛm.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Wɔ anadwo daeso basabasa mu, bere a nnipa adeda nnahɔɔ no,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
ehu ne nketenkete kyeree me ɛmaa me nnompe nyinaa wosowee.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Honhom bi twaa mʼani so, na me ho nwi sɔre gyinae.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Egyinae, nanso, manhu nʼabɔsu. Biribi begyinaa mʼanim, na metee nne bɔkɔɔ bi a ɛrebisa se,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
‘Onipa desani betumi ateɛ asen Onyankopɔn? Na mpo ɔhoɔdenfo betumi ayɛ kronkron asen ne Yɛfo ana?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Sɛ Onyankopɔn ntumi mfa ne ho nto nʼankasa asomfo so, sɛ ɔka nʼabɔfo mfomso kyerɛ wɔn a,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
na nkantom wɔn a wɔtete dɔte afi mu, wɔn a wɔn fapem sisi mfutuma mu na wɔdwerɛw wɔn ntɛm so sen abubummaba!
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Efi anɔpahema kosi anwummere wobubu wɔn mu nketenkete; na wɔyera korakora a obiara nhu wɔn bio.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
So wommiamia wɔn ntamadan ahama mu, a ɛno nti wowuwu a wonni nyansa ana?’