< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’

< 4 >