< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.