< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Le hoe ty natoi’ i Elifaze nte-Temane:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
Hampihivivioke azo hao ty fimanea’ay rehak’ ama’o? fa Ia ty maha-lie-batañe tsy hivolañe?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Ingo te maro ty nanare’o, fa nampaozare’o ty fitañe mavozo.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Fiatoa’ o mitsikapio o saontsi’oo; nampifatrare’o o ongotse mikoletrao;
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
F’ie nizò azo henaneo, ihe ka ty midazidazìtse; nioza ama’o, le minevenevetse;
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Tsy o havañona’oo hao ty fatokisa’o vaho fitamà’o ty fahitin-dala’o?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Ehe, tiahio hey: Ia ty nikoromake te nalio-tahiñe? Aia ty vañoñe naitoeñe?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Aa naho o nitreakoo: hambañe ty tatahe’ ty mpitraba-karatiañe, naho ty mpitongy kilily.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ie mihomak’ ami’ty kofòn’ Añahare, mikoromak’ ami’ty fiforoaham-pifombo’e.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Mitromoro ty liona mireñetse ty liona romotse, fe poñafeñe o nifem-parasy tora’eo,
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Mate ty liona-lahi’e te po-tsindroke, mibarakaike ty anan-diona rene’e,
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Nasese amako añ’etake ty volañe, nitsepahen-tsòfiko ty nitangongoe’e.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Nitsakoreñe añ’aroñaron-kaleñe, ie lampon-drotse ondatio,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Niazo ty anifan-draho, nirevendreveñe, nampititititihe’e o taolako iabio.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Nihelañe añatrefan-tareheko eo ty angatse, niriñariña o volon-tsandrikoo.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Nijohan-dre, fe tsy nirendreko ty vinta’e; nitroatse aolo’ o masokoo ty vente’e, nianjiñe, le inao ty fiarañanañañe nanao ty hoe:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
Ho to añatrefan’ Añahare hao t’i raolombelo? halio te amy Namboatse azey hao ondatio?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Heheke ndra o mpitoro’eo tsy atokisa’e, mbore anisia’e lilatse o anjeli’eo,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Àntsake o mpimoneñe an-traño taneo, O faha’eo an-debok’ ao, ie ho pìneke aolo’ ty fizara!
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Ie demok’ añivo’ ty manjirik’andro naho ty haleñe; modo kitro-katroke tsy ihaoñañe.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Tsy nombotañe an-tro’e ao hao o talin-kivoho’eo? Ie mihomak’ avao, tsy aman-kilala!