< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
ئینجا ئەلیفازی تێمانی وەڵامی دایەوە:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
«ئەگەر یەکێک قسەیەک بکات دڵگران دەبیت؟ بەڵام کێ دەتوانێت لە قسەکردن ڕابوەستێت؟
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
لە یادت بێ تۆ ڕێنمایی زۆر کەست کردووە و دەستە شلبووەکانت توند کردووە.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
قسەکانت ئەوانەی هەستاندەوە کە کەوتوون و ئەژنۆ لەرزۆکەکانت چەسپاند.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
بەڵام ئێستا کە خۆت تووشی تەنگانە بوویت، ورەت بەرداوە، لەوەی کە بەسەر خۆت هاتووە، پەرێشان بوویت.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
ئایا پشت بە لەخواترسییەکەت نابەستیت؟ ئایا بێ کەموکوڕییەکەت هیوابەخش نییە؟
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
«بەبیر خۆتی بهێنەرەوە، بێتاوانێکت بینیوە فەوتابێت، یاخود کەسە سەرڕاستەکان لەناوچووبن؟
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
وەک بینیوتە، ئەوانەی خراپە دەکێڵن و چەرمەسەری دەچێنن، خۆیان دروێنەی دەکەن.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
بە هەناسەی خودا لەناودەچن و بە بای تووڕەییەکەی نامێنن.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
مڕەمڕی شێر و دەنگی نەڕەی و کەڵبەی شێرەکان شکێنران.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
شێر دەفەوتێت لەبەر نەبوونی نێچیر و بەچکەی شێرەکە پەرتەوازە دەبن.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
«وشەیەک بۆ لای من دزەی کرد، گوێم چرپەیەکی بیست.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
لە مۆتەکەی شەومدا کاتێک مرۆڤ خەوێکی قووڵ دەیباتەوە،
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
ترس و تۆقینێک منی داگرت و هەموو ئێسکەکانم لەرزین.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
ڕۆحێک بە بەردەممدا تێپەڕی و مووەکانی لەشم مووچڕکەیان پێدا هات.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
ڕاوەستا، بەڵام نەمزانی چی بوو، شێوەیەک لەبەرچاوم بوو، چرپەیەک و دەنگێکم بیست:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
”ئایا مرۆڤ لە خودا ڕاستودروستترە، یان پیاو لە بەدیهێنەرەکەی بێگەردتر دەبێت؟
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
ئەگەر خودا متمانە بە خزمەتکارەکانی نەکات و گومڕایی بخاتە پاڵ فریشتەکانی،
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
ئەی چەند زیاتر متمانە بە دانیشتووانی ناو خانووی قوڕ ناکات، ئەوانەی بنەچەیان لە خۆڵەوەیە و وەک مۆرانە پان دەکرێنەوە.
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
لەنێوان بەیانی و ئێوارەدا تێکدەشکێنرێن، بێ ئەوەی کەس ئاگای لێیان بێت بۆ هەتاهەتایە لەناودەچن.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
ئایا گوریسی ڕەشماڵەکانیان هەڵنەکێشراوە، تاکو بەبێ دانایی بمرن؟“

< 4 >