< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’