< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.

< 4 >