< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Or, Eliphaz le Thémanite répondit:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
Est-ce que tu parles pour la première fois depuis que tu souffres? Qui supportera la violence de tes discours?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Car si tu as consolé beaucoup d'affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
Maintenant que le mal t'a visité et t'a saisi, d'où vient que tu en es tout accablé?
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Ta terreur n'est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Recueille tes souvenirs; qui donc étant resté pur a péri? Quel homme sincère a été détruit radicalement?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
Comme ceux qui labouraient et ensemençaient des contrées vaines et que j'ai vu moissonner pour eux des douleurs?
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
Ceux-là seront anéantis par l'ordre de Dieu; ils seront effacés par le souffle de sa colère.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Ainsi la force du lion, les rugissements de la lionne, l'audace des dragons s'éteignent.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Ainsi le fourmilion meurt, faute d'un brin d'herbe, et les lionceaux quittant leur mère, se dispersent.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
S'il y a quelque chose de vrai dans tes paroles, il n'en est résulté aucun soulagement à tes maux. Et moi, dois-je négliger les avertissements extraordinaires qui, de la part du Seigneur, sont venus à mes oreilles?
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Ecoute: comme l'effroi se répandait parmi les hommes pendant l'horreur et les bruits sinistres de la nuit,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s'entrechoquèrent.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu'il n'y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j'entendis une voix, et elle disait:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
Quoi donc! Est-ce qu'un mortel sera pur devant le Seigneur? Est-ce qu'un homme sera irréprochable en ses œuvres,
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
Puisque Dieu ne peut se fier à ses serviteurs et qu'il découvre des défauts à ses anges?
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
Il écrase comme des vermisseaux ceux qui habitent des maisons de boue, de cette boue d'où nous avons été tirés.
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
L'aurore se lève sur eux et le soir ils ne sont plus; pour n'avoir pu s'aider eux-mêmes, ils ont péri.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Car Dieu d'un souffle les a desséchés, et ils sont morts parce qu'ils manquaient de sagesse.

< 4 >