< 4 >

1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’

< 4 >