< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’