< Jó 4 >
1 Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
特曼人厄里法次開始說:
2 Se intentarmos fallar-te, enfadar-te-has? mas quem poderia conter as palavras?
人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
3 Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
4 As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfallecentes fortificaste.
你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
5 Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
6 Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
7 Lembra-te agora qual é o innocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruidos?
請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
8 Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
9 Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
10 O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
11 Perece o leão velho, porque não ha preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro d'ella.
我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
13 Entre imaginações de visões da noite, quando cae sobre os homens o somno profundo;
當人沉睡時,夜夢多幻象;
14 Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
15 Então um espirito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabellos da minha carne;
寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
16 Parou elle, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
17 Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu Creador?
人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
18 Eis-que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
19 Quanto menos n'aquelles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
20 Desde a manhã até á tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que d'isso se faça caso.
晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
21 Porventura se não passa com elles a sua excellencia? morrem, porém sem sabedoria.
幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖