< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Sen taghdiki yawa öchkilerning qachan tughidighanliqini bilemsen? Jerenlerning balilighanliqini közitip baqqanmusen?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Ularning boghaz bolghili nechche ay bolghanliqini saniyalamsen? Ularning balilaydighan waqtidin xewiring barmu?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Ular qeddini püküp, yétip balilirini tughidu, Ular özidiki tolghaqni chiqirip tashlaydu;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Ularning baliliri küchlinip yétilidu, Ular dalada ösüp, [anisining] yénidin chiqip qaytip kelmeydu.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Yawa éshekni dalagha qoyuwétip erkinlikke chiqarghan kim? Shash éshekning noxtilirini yéshiwetken kim?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Chöl-bayawanni uning öyi qilghanmen, Shorluqnimu uning turalghusi qilghanmen.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
U sheherning qiyqas-sürenliridin yiraq turup uni mazaq qilidu; U éshekchining warqirishinimu anglimaydu.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
U taghlarni öz yayliqim dep kézidu, Shu yerdiki hemme gül-giyahni izdep yüridu.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Yawa kala bolsa xizmitingge kirishke razi bolamdu? Séning oqurungning yénida turushqa unamdu?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Yawa kalini tana bilen baghlap, tapqa chüshürelemsen?! U sanga egiship jilghilarda méngip tirna tartamdu?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Uning küchi zor bolghanliqi üchün uninggha tayinamsen? Emgikingni uninggha amanet qilamsen?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Danliringni öyge kötürüp ekilishni uninggha tapshuramsen? «[Danlirimni] xaminimgha yighishturidu» dep uninggha ishenemsen?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Tögiqush qanatlirini shadliq bilen qaqidu, Biraq bular leylekning qanat uchliri hem peylirige yétemdu?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
U tuxumlirini yerge tashlap qoyidu, Tuxumlirim topida issitilsun, deydu.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Ularning tasadipiy dessilip yanjilidighanliqini, Dalidiki birer haywanning asanla ularni dessep-cheyleydighanliqini untuydu.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Balilirini özining emestek baghrini qattiq qilidu; Uning tughutining ejri bikargha kétidu, Biraq u pisent qilmighandek turidu.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Chünki Tengri uni kem eqil qilghan, Uninggha danaliqni bermigen.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Halbuki, u yügürüsh aldida meydisini yuqirigha kötürginide, At hem atliqlarni kemsitip mazaq qilidu.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Sen atqa küch béghishlighanmiding? Sen uning boynigha yelpünüp turidighan yaylini kiygüzgenmiding?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Sen uni heywetlik purqushliri bilen ademni qorqutidighan, Chéketkidek sekreydighan qilalamsen?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
U esheddiylik bilen yer tatilap-zoxchup, Öz küchidin shadlinip kétidu, Qoralliq qoshun bilen jeng qilishqa atlinidu.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
U qorqunchqa nisbeten külüpla qoyidu, Héchnémidin qorqmaydu; Qilichning bisidin u yanmaydu.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Oqdan, julaliq neyze, Görzimu uning yénida sharaqshiydu,
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
U yerni achchiq hem ghezep bilen yutuwétidu, [Jeng] kanayini bir anglapla hayajanlinip qin-qinigha patmay kétidu.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Kanaylarning awazi bilenla u: «Ayhay!» deydu, U jengni yiraqtin purap bolidu. U serkerdilerning towlashlirini, jengchilerning warqirashlirini xushalliq bilen anglaydu.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Sar séning eqling bilen uchamdu, Qanatlirini jenubqa qarap kéremdu?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Bürküt buyruqung bilen yuqirigha perwaz qilip kötürülemdu, Uwisini yuqirigha salamdu?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
U qoram tashning üstide makanlishidu, U taghning choqqisigha qonidu, Tik qiyanimu turalghusi qilidu.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Shu yerdin u owni paylap bayqiwalidu, Közliri yiraq-yiraqlarni közitidu.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Uning baliliri qan shoraydu; Öltürülgenler nede bolsa, u shu yerde bolidu».

< 39 >