< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Je unajua ni wakati gani mbuzi mwitu huzaa watoto wao katika miamba? Je waweza kuwangalia paa wakati wanapozaa watoto wao?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Waweza kuhesabu miezi ya kuchukua mimba? Je unaujua muda ambao huzaa watoto wao?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Wanainama chini na kuzaa watoto wao, na kisha maumivu yao ya uzazi yanaishi.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Watoto wao huwa na nguvu na kukua katika uwanda wa wazi; hutoka nje na hawarudi tena.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Ni nani huwaacha punda mwitu waende huru? Je nani amevilegeza vifungo vya punda wepesi,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
ni nyumba ya nani nimeifanya katika Araba, au nyumba yake katika nchi ya chumvi?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Hucheka kwa dharau katika kelele katika mji; hasikilizi kelele za mwongozaji.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Hutembeatembea juu ya milima kama malisho yake; huko hutafuta kila mmea ulio wa kijani kwa ajili ya kula.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Je nyati atakuwa na furaha kukutumikia? Je atakubali kukaa katika zizi lako?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Waweza kumwongoza nyati kulima mtaro kwa kamba? Je atachimba bonde kwa ajili yako?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Je waweza kumtumaini kwasababu ya nguvu zake nyingi? Je waweza kumwachia kazi yako ili aifanye?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Je waweza kumtegemea akuletee nyumbani nafaka, au kukusanya nafaka katika uwanda wako wa kupuria?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Mabawa ya mbuni hupunga kwa majivuno, bali je mabawa na manyoya yana upendo?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Kwa maana huuacha mayai yake katika nchi, na huyaacha yapate joto katika mavumbi;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
husahau kuwa mguu waweza kuyaharibu au kwamba mnyama mwitu aweza kuyakanyaga.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Huyatendea vibaya makinda yake kana kwamba si yake; haogopi kwamba kazi yake yaweza kupotea bure,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
kwasababu Mungu amemnyima hekima na hajampa ufahamu wowote.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Na wakati anapokimbia kwa haraka, huwacheka kwa dharau farasi na mpanda farasi wake.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Je umempa farasi nguvu zake? Je umeivika shingo yake kwa manyoya?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Je umemfanya aruke kama panzi? Enzi ya mlio wake ni wa kutisha.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Hurarua kwa nguvu na kufurahia katika nguvu zake; hukimbia upesi kukutana na silaha.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Huidharau hofu na hashangazwi; huwa harudi nyuma kutoka katika upanga.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Podo hugongagonga ubavuni mwake, pamoja na mkuki unaong'aa na fumo.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Huimeza nchi kwa hasira na ghadhabu; katika sauti ya tarumbeta, hawezi kusimama sehemu moja.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Wakati wowote tarumbeta inapolia, husema, 'Ooh! Huisikia harufu ya vita kutoka mbali - vishindo vya radi za makamanda na makelele.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Je ni kwa hekima yako kwamba mwewe hupaa juu, na ya kuwa huyanyosha mabawa yake kwa upande wa kusini?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Je ni kwa agizo lako kwamba tai huruka juu na kufanya kiota chake katika sehemu za juu?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Huishi katika majabali na hufanya makao yake katika vilele vya majabali, na ngomeni.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Kutoka huko hutafuta mawindo; macho yake huyaona mawindo kutoka mbali.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Makinda yake hunywa damu pia; na pale walipo watu wafu, ndipo na yeye alipo.

< 39 >