< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< 39 >