< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿ó miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Encórvanse, hacen salir sus hijos, pasan sus dolores.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: salen y no vuelven á ellas.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en lugares estériles.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Búrlase de la multitud de la ciudad: no oye las voces del arriero.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
¿Querrá el unicornio servirte á ti, ni quedar á tu pesebre?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y le fiarás tu labor?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que [la] allegará en tu era?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
¿[Diste tú] hermosas alas al pavo real, ó alas y plumas al avestruz?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
El cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Y olvídase de que los pisará el pie, y que los quebrará bestia del campo.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo que su trabajo haya sido en vano:
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Porque le privó Dios de sabiduría, y no le dió inteligencia.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Luego que se levanta en alto, búrlase del caballo y de su jinete.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable:
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza y de la pica:
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la bocina;
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
[Antes como] que dice entre los clarines: ¡Ea!, y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
¿Se remonta el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Desde allí acecha la comida: sus ojos observan de muy lejos.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Sus pollos chupan la sangre: y donde hubiere cadáveres, allí está.