< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”