< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Fohi’o hao te ombia ty faneraha’ o ose-lìm-bohitseo? Ambena’o hao ty fitsongoa’ i fanalokey?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Lefe’o iaheñe hao o volañe itohera’ iareoo? Rendre’o hao ty andro faneraha’ iareo?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Mivokoke iereo, hampipoke anake, hampigadoñe o fitsongoa’eo.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Mihagañe o ana’eo, mitombo an-kivoke ey; ie mionjom-beo, tsy himpoly ka.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Ia ty nañirake ty borìke ly hidada? Ia ty nampibalake ty rohi’ i borìke malisay?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Nanoeko ho kiboho’e ty fatram-bey naho ho fimoneña’e ty tane sira.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Tsambolitio’e ty fivalitsikotaha’ o rovao, tsy rei’e ty fikoraha’ i mpiroakey.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Tsikarahe’e amo vohitseo ty ho fihinana’e vaho tsoetsoehe’e ze hene atao antsetra.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Hiantofa’ ty ndrimo hao ty hitoroñe azo? hialeña’e hao ty an-jolo’o ao?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Lefe’o hao ty hamahotse i ndrimoy aman-tàly am-bokavoka eo, hiava o vavahalio am-pañorihañe azo?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Hatokisa’o hao, ty harà’elahin-kaozara’ey? Hado’o ho aze hao o fitoloña’oo?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Hiantofa’o hao te hampoli’e o mahakama’oo, te hatonto’e hirik’ am-pamofohañe ey?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Mihepakepak’ an-kafalea’e o elam-boron-tsatrañeo, ndra te matify o volon’ela’eo,
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Fa apo’e an-tane eo o atoli’eo, ampamana’e i debokey?
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Amoea’e t’ie mete ho demohem-pandia, hera ho lialiàm-bibi-ly.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Ampisoañe’e o ana’eo, hoe t’ie tsy aze; aa ndra te tsy vente’e o fitoloña’eo tsy ahoa’e;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Toe tsy natolon’Añahare hihitse, vaho tsy nandivà’e hilala.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Ie mitroatse hitoabora’e le tohafa’e ty soavala reke-piningitse.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Tinolo’o ozatse hao ty soavala? Sinaro’o fineveneverañe hao ty an-kàto’e ao?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Ihe hao ty nampitsindrèko aze hoe valala? Mampañeveñe ty engem-pikofoha’e.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Jaote’e ty am-bavatane, irebeha’e i haozara’ey; mionjomb’eo re hijoñe mb’an-kotakotake.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Iankahafa’e ty tahotse, tsy hemban-dre; tsy iambohoa’e ty fibara.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Mikantsakantsàñe ama’e ty trañom-pale’e i lefoñe mitsopelatsey, naho i ana-defoñey.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Abotse’e an-trotrofiake ty tane naho an-doroloro; tsy ampitsangane’ ty fivolan’ antsivay.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Ndra mbia’mbia mipopò i antsivay le hoe ty kofò’e: Hirity! Antsoñe’e añe i hotakotakey, ty fihotrohotro’ o mpifeheo, vaho i fikorahan’ aliy.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Ami’ty hihi’o hao ty itiliña’ i tsimalahoy, ty amelara’e mañatimo o ela’eo?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ami’ty taro’o hao ty fañambonea’ ty vantio hañamboara’e traño andigiligy eñe?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Himoneña’e an-kereretsak’ ey; hañialoa’e an-tseram-bato tsy takatse eñe.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Talakese’e boak’ao ty tsindro’e; mahatrea lavitse o maso’eo.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Misike lio o ana’e tora’eo; Amy vinonoy ty toe’e.