< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
הידעת--עת לדת יעלי-סלע חלל אילות תשמר
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא-שבו למו
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
מי-שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
אשר-שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
ישחק להמון קריה תשאות נגש לא ישמע
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
יתור הרים מרעהו ואחר כל-ירוק ידרוש
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
היאבה רים עבדך אם-ילין על-אבוסך
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
התקשר-רים בתלם עבתו אם-ישדד עמקים אחריך
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
התבטח-בו כי-רב כחו ותעזב אליו יגיעך
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
התאמין בו כי-ישוב (ישיב) זרעך וגרנך יאסף
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
כנף-רננים נעלסה אם-אברה חסידה ונצה
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
כי-תעזב לארץ בציה ועל-עפר תחמם
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
ותשכח כי-רגל תזורה וחית השדה תדושה
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
הקשיח בניה ללא-לה לריק יגיעה בלי-פחד
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
כי-השה אלוה חכמה ולא-חלק לה בבינה
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת-נשק
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
ישחק לפחד ולא יחת ולא-ישוב מפני-חרב
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
ברעש ורגז יגמא-ארץ ולא-יאמין כי-קול שופר
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
בדי שפר יאמר האח-- ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
המבינתך יאבר-נץ יפרש כנפו לתימן
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
אם-על-פיך יגביה נשר וכי ירים קנו
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
סלע ישכן ויתלנן-- על שן-סלע ומצודה
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
משם חפר-אכל למרחוק עיניו יביטו
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
ואפרחו יעלעו-דם ובאשר חללים שם הוא

< 39 >