< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”