< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< 39 >