< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.