< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.

< 39 >