< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< 39 >