< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »