< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”