< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Can you count the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
They bow themselves. They bear their young. They end their labor pains.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go out, and don’t return again.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
The range of the mountains is his pasture. He searches after every green thing.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
“The wings of the ostrich wave proudly, but are they the feathers and plumage of love?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
On the cliff he dwells and makes his home, on the point of the cliff and the stronghold.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”

< 39 >