< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou observe when the hinds are in labor?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Canst thou number the months they fulfill, And know the season when they bring forth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
They bow themselves; they bring forth their young; They cast forth their pains.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Their young ones are strong; they grow up in the fields; They go away, and return not to them.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who hath sent forth the wild ass free? Who hath loosed the bands of the wild ass,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
To whom I have given the wilderness for his house, And the barren land for his dwelling-place?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
He scorneth the tumult of the city, And heedeth not the shouting of the driver;
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
The range of the mountains is his pasture; He seeketh after every green thing,
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Will the wild-ox consent to serve thee? Will he pass the night at thy crib?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Canst thou bind the wild-ox with the harness to the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou rely upon him because his strength is great, And commit to him thy labor?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wilt thou trust him to bring home thy grain, And gather in thy harvest?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
The wing of the ostrich moveth joyfully; But is it with loving pinion and feathers?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Nay, she layeth her eggs on the ground; She warmeth them in the dust,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
And forgetteth that the foot may crush them, And that the wild beast may break them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She is cruel to her young, as if they were not hers; Her labor is in vain, yet she feareth not;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath denied her wisdom, And hath not given her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Yet when she lasheth herself up on high, She laugheth at the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with his trembling mane?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Hast thou taught him to bound like the locust? How majestic his snorting! how terrible!
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
He paweth in the valley; he exulteth in his strength, And rusheth into the midst of arms.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
He laugheth at fear; he trembleth not, And turneth not back from the sword.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Against him rattle the quiver, The flaming spear, and the lance.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
With rage and fury he devoureth the ground; He will not believe that the trumpet soundeth.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
At every blast of the trumpet, he saith, Aha! And snuffeth the battle afar off, —The thunder of the captains, and the war-shout.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Is it by thy wisdom that the hawk flieth, And spreadeth his wings toward the south?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Doth the eagle soar at thy command, And build his nest on high?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
He dwelleth and lodgeth upon the rock, Upon the peak of the rock, and the stronghold.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From thence he spieth out prey; His eyes discern it from afar.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
His young ones suck up blood; And where the slain are, there is he.

< 39 >