< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.

< 39 >