< Jó 39 >
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.