< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< 39 >