< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”

< 39 >