< 38 >

1 Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?

< 38 >